话说,在做申请材料的时候,大家是不是对大学名字的英文翻译感到过好奇?有一些是直接汉语拼音翻译的,有一些就是奇奇怪怪?
对比武汉大学 Wuhan University、复旦大学 Fudan University、南开大学 Nankai University 等,北大和清华的英文名(“Peking”和“Tsinghua”)很明显脑回路有些清奇。
小编去搜索了一下国内大学的英文名,哇塞,不得不说,国内大学的英文名起的有点野!
奇奇怪怪读音派
除去我们知道的清北,还有好多大学是这个流派的,比如说苏州大学(Soochow University)、河海大学(Hohai University)、长江大学(Yangtze University)等。
而其中Z具代表性的是中山大学(Sun Yat-Sen University)。
中山大学是以孙中山先生的名号孙逸仙命名的,孙逸仙的粤语拼音正好是Sun Yat-Sen,但是按照汉语拼音的拼读规则来读的话,读音就和“双鸭山”相似啦!
所以, 是孙逸仙,不是双鸭山!
苏州大学Soochow University,它的英文名称和台湾东吴大学的英文名是一模一样的,为什么呢?
那是因为苏州大学和台湾东吴大学的前身都是民国时期建立在苏州的东吴大学。
还有河海大学,你们知道为什么它的官方英文名是Hohai University,而不是Hehai University吗?
因为老外们很容易把“Hehai”念成“嘿嘿”,反正如果是我,不希望自己的大学被读成“嘿嘿大学”!
其实这些不按发音规则来取英文名的大学, 除了中山大学采用的是粤语拼音以外,像清华大学、北京大学、苏州大学等等,它们用的是邮政拼音(Postal Syetem)。
邮政拼音起源于英国人威妥玛(Thomas Wade)发明的韦氏拼音。威妥玛曾任英国驻华公使,于1888年回到英国剑桥大学教授汉语,为了方便英国学生的学习,他用罗马字母给汉字注音,于是就这样发明了韦氏拼音。
而使用韦氏拼音、邮政拼音和粤语拼音来起英文名的院校,建校历史大都比较悠久。从某种程度上看,这些不按汉语拼音发音规则取的大学英文名,反而是学校的一种文化自信,一种光荣。
令人震惊翻译派 北京师范大学:Beijing Normal University华东师范大学:East China Normal University东北师范大学:Northeast Normal University
华中师范大学:Central China Normal University华南师范大学:South China Normal University
师范大学 = Normal University?明明读的就是985/211的名 校啊!怎么变成了一所“正常”大学了?难道还有人读的不是正常大学?
这其实是意译“惹的祸”,据考证,Normal这个词源自于法语的“normale”,是“规范”的意思。
1794年建立的巴黎高等师范学校,其法文名称“École Normale Supérieure de Paris”当中,就使用了这个词。这是头次使用!
1923年,北京高等师范学校升级为北京师范大学,征集了众多学者的意见,把其英文名定为“Peking Normal University”,后续改名为“Beijing Normal University",而北京师范大学也成为世界上第1所用Normal University命名的师范类大学。
不过现在,已经普遍不这么用了,而是改成了"teacher training college"或"teachers' college"了。如:哥伦比亚大学师范学院的英文名称就是Teachers' College, Columbia University“。
在维基百科里面,有提到过,目前,保留Normal University这个说法的,主要仍然存在于亚洲的大学。
此处有必要为大家深扒一下,关于北京外国语大学起英文名的一个小插曲。话说,当年,他们也曾想过用Beijing International Studies University这个名儿的,可偏偏不幸的是,慢了一步,这个名字就被北京第二外国语学院抢注啦!
值得一提的是,外国语大学的英文名一般不叫作Foreign Languages University哦!当然,也有及其特殊的案例呢,比如,大连外国语大学的英文全称就是Dalian University of Foreign Languages。
这些看似乱七八糟的中国大学英文名的背后,其实是中国大学源远流长的历史以及持续不断的革新。当然中国大学英文名的野路子还有很多很多,那么你的大学(或你想上的大学)英文名是什么呢?