小编比较爱看的俩节目就是《吐槽大会》和《脱口秀大会》,常常对那些脱口秀演员们贡献出来的段子回味不已。比如海泉老师上那一期的稿子:“有了山河老师,歌手再也不怕唱破音了,毕竟歌破山河在。”
很有文化,很有文化。
双关语
是不是觉得这种段子挺有意思的?这就是咱常说的双关语,也就是英文当中的“puns”。
牛津词典对“pun”的解释为“巧妙或幽默地使用一个有不止一个意思的词,或使用不同意思但发音相同的词”。
咱们也可以把它说成“a play on words”或者“wordplay”,玩儿文字游戏。
比如咱们听到最多的很老土的梗:
▷ 问:什么水果最土?
答:杨梅,因为“扬眉吐气”。
▷ 问:什么水果容易走丢?
答:榴莲,因为“流连忘返”。
国内玩儿谐音梗比较有名的比如脱口秀演员王建国,我愿称他为“谐音梗之 王”。人王建国是尼罗河畔法力无边,贡献了无数经典的谐音梗段子。
比如调侃老罗直播带货还债的“真还传”;
比如调侃张绍刚把脚给摔折了的“贪吃折”;
还比如调侃宁王换女友太勤的“开熏”。
当然,银教授那句“王建国这sense如你所愿”我愿称其为阿银最好笑的段子。
英语当中也有很多很好笑的双关语,赶紧跟我一起来看看吧!
英语中的双关语其实不难理解,跟中文里的双关语一样,主要从词的结构、发音以及词语的多重含义入手就很好掌握啦。
壹
服务员:您知道我们如何让车保持锃亮吗?
顾客:Polish?
服务员:*%8¥6*&6&&2&0!@¥9(波兰语)
“Polish”这个有两层含义:
▷ 作为动词时有“磨光;润色;擦光;修改;润饰”的意思,作为名词时有“抛光;擦亮;上光;擦光剂;上光剂;亮光剂;擦光的面;打磨光亮的面”之一;
▷ 当这个词语首字母大写时作为名词有“波兰语”的意思,作为动词有“波兰的;波兰人的;波兰语的;波兰文化的”的意思。
☑ Poland → Polish
☑ Englang → English
在这里顾客是在回答服务员的问题“如何让车宝成锃亮”,回答的是“抛光”;而服务员则理解错误,以为顾客让他讲波兰语,于是就换了波兰语交流。
(糟糕,让他装上了!)
贰
医生:抱歉让您久等了
病人:没事儿,我很耐心(我是病人)。
“Patient”在这个也有两层含义:
▷ 作为形容词:有耐心的、能忍耐的;
▷ 作为名词:(某个医生或牙医等的)病人,接受治疗者(尤指医院里的),受动者。
☑ The patient has responded to the treatment rather better than expected.
病人对治疗的反应比预想的好得多。
☑ She's very patient with young children.
她对幼儿特别有耐心。
在这个对话中,病人的回答一语双关,不仅说明自己作为病人,等待医生的到来这件事“没有问题”,同时也包含了“自己很有耐心”的意思。
叁
伤者:帮我叫个救护车(叫我救护车)。
路人:你是救护车。
“Call me”这个短语有很多种含义:
▷ 打电话给我可以用“call me”;
▷ 叫我“某某”,可以称呼我为“某某”;
▷ 给我打电话。
在这里是“帮我叫辆救护车”的意思,而男士理解成女士的称呼叫“ambulance”。(我怀疑他是故意的
。)
☑ Call me if you need any help ─ I'd be happy to oblige.
若有需要,尽管给我打电话。我很乐意帮忙。
☑ People used to call me Mr Popularity at high school, but they were being ironic.
人们中学时常把我称作“万人迷先生”,但他们是在挖苦我。
肆
面试官:你能在压力下工作吗(你能表演Under Pressure吗)?
面试者:我可以试试《波西米拉狂想曲》。
▷ Perform为动词,有“表演,执行,履行,演出,做,工作,运转”等含义,面试官语境中为“工作”的意思,在面试者语境中为“表演”的意思。
☑ The tasks had to be performed in a particular sequence.
这些任务必须按一定次序去执行。
☑ Thousands of people paid good money to watch the band perform.
成千上万的人花很多钱去观看这支乐队的演出。
Under Pressure是由Queen和David Bowie共同创作并演唱的一首英文歌曲;Bohemian Rhapsody也是Queen的一首代表作。面试者理解成了面试官问他是否能够表演Under Pressure这首歌曲。
伍
医生:我会来给你的宝宝接生(我会把你的宝宝快递回去)。
孕妇:我还是喜欢自己把他带回家。
“Deliver”作为动词有多重含义:
▷ “Deliver”这个词有传送;交付;发表;递送;兑现;运载;宣布;接生(婴儿);履行诺言等含义。
在医生的语境中应当理解为“接生”,而孕妇将其理解为了“递送”的意思。
☑ We guarantee to deliver your goods within a week.
我们保证一周内交货。
☑ She was delivered of a healthy boy.
她生下一个健康的男孩儿。
☑ He has promised to finish the job by June and I am sure he will deliver.
他答应在六月底完成这项工作,我相信他会履行诺言。