例句1
These environments can lead to new solutions that, under conventionally structured environments (filled with bottlenecks in terms of information flow, power structures, rules,and routines) would never be reached. (剑14 Test2 Passage3)
1) 结构分析
层次一:
主句: These environments can lead to new solutions.
从句: that...... reached【that引导定从(判定依据:从句不完整),修饰solutions】
层次二:
从句内部:
主体:would never reached
修饰1:under....environments (介短做状语,修饰整个从句主体)
修饰2:(filled.......routines)(括号,解释说明enviroments)
结构总结: 主句+定从【嵌套介短+括号解释】
2) 译文分析:红体字代表主干,括号代表宾从修饰
这些环境能够导致(信息交流、权力结构、规则惯例等方面都充满了瓶颈的)(传统环境永远无法实现的)新解决方法
3) 重点词汇:
conventionally : adv. 传统地
solution:n. 解决方法
bottlenecks: n. 瓶颈 障碍
structures:n. 结构
reach:v. 达成 实现 获得
例句2
This assumption has also fostered the idea that disorder must be detrimental to organizational productivity.(剑 13 Test 1 Passage 2)
1) 结构分析
层次一:
主句:This assumption has also fostered the idea
从句:that.....productivity【that引导的同位从(判定依据:从句部分完整),解释idea内容】
结构总结: 主句 + 同位从
2) 译文分析:红体字代表主干,括号代表从句
这个假设也助长了这样一种观点:(无序必然阻碍公司的生产力)
3) 重点词汇:
assumption:n. 假设
foster:v. 促进 助长
disorder:n. 无序
be detrimental to:(词组)对....有害,阻碍
productivity:n. 生产力
例句3
I made suggestion which may sound downright crazy in light of the evidence,that perhaps marketing is by definition principled.(剑 12 Test 1 Passage 3)
1) 结构分析:
层次一:
主句: I made suggestion
从句①:which......evidence【which引导定从,修饰suggestion的特点】
从句②:that.......principled【that引导同位从(判定依据:从句完整),解释suggestion的内容】
层次二:
从句①内部:
主体:may sound...crazy
修饰:in light of evidence(介短状语,修饰整个主体)
从句②内部:
主体:marketing is principled
修饰:by definition(介短状语,修饰principled)
结构总结:主句 + 定从【嵌套介短】 + 同位从【嵌套介短】
2) 译文分析:红体字代表主干,括号代表修饰
我提出了一个(可能听起来很疯狂的)想法:(也许市场营销很显然是有原则的)
3) 重点词汇:
suggestion:n. 想法 观点
downright:adj. 彻底的
crazy:adj. 疯狂的
by definition:(词组)明显的,显然的
marketing:n. 市场营销
principled:adj. 有原则的
知识点小贴士:
1. 如何区分定从VS同位从:【看从句部分是否完整】
2. 定从VS同位从翻译上的区别:
【定从修饰先行词特点,同位从解释先行词内容,that前后关系:一个是“的”,一个是“是”】